La unidualidadUni-duality
Doble subordinación, causalidad circular: la identidad de lo no idéntico. Double subordination, circular causality: the identity of the non-identical.
El espíritu, después de haberlo explicado todo, se ha convertido en lo que debe ser explicado. Spirit, having explained everything, has become what must be explained.
La unidualidad cerebro—espírituBrain—spirit uni-duality
La cita es de Gregory Bateson, y Morin la pone al inicio del tercer movimiento del capítulo para cerrar de un golpe el debate del siglo anterior. El materialismo y el espiritualismo ya no funcionan como principios de explicación: ambos términos son ahora aquello que pide explicación. La cápsula entra en lo que Morin propone en lugar del cisma. The quote is Gregory Bateson's, and Morin places it at the beginning of the chapter's third movement to close, at a stroke, the previous century's debate. Materialism and spiritualism no longer work as principles of explanation: both terms are now what calls for explanation. The capsule enters what Morin proposes in place of the schism.
Su nombre es unidualidad: una doble subordinación recíproca, una causalidad circular en la que cada término necesita al otro para existir y a la vez se distingue radicalmente de él. Its name is uni-duality: a reciprocal double subordination, a circular causality in which each term needs the other to exist and at the same time distinguishes itself radically from it.
· doble subordinación (ni el cerebro produce solo, ni el espíritu antecede)
· autonomía relativa (el espíritu sigue creciendo cuando el cerebro decae)
· causalidad circular (el producto retroactúa sobre su productor) Three characters of uni-duality
· double subordination (neither brain alone produces, nor spirit precedes)
· relative autonomy (spirit keeps growing when brain decays)
· circular causality (the product retroacts upon its producer)
El cerebro arrastra al espírituBrain pulls spirit
«Se pueden estimular, modificar, aniquilar todos los caracteres del espíritu actuando de manera química, eléctrica o anatómica sobre el cerebro». Una lesión cortical destruye la consciencia. Una droga la modifica. Una intervención eléctrica provoca visiones, alucinaciones, sentimientos. La depresión, anota Morin, corresponde a una reducción de serotonina. El espíritu se modifica a ciegas según modificaciones físico-químicas. Primer hecho irrecusable. "All of spirit's characters can be stimulated, modified, annihilated by acting chemically, electrically or anatomically on the brain". A cortical lesion destroys consciousness. A drug modifies it. An electrical intervention provokes visions, hallucinations, feelings. Depression, Morin notes, corresponds to a serotonin reduction. Spirit is modified blindly according to physico-chemical modifications. First irrefutable fact.
El espíritu arrastra al cerebroSpirit pulls brain
A la inversa, lo que afecta al espíritu afecta al cerebro y, vía el cerebro, al organismo entero. El duelo debilita el sistema inmunológico durante muchos meses (Bartrop, 1977). La hipnosis desencadena perturbaciones fisiológicas. El yogui controla, por entrenamiento, los latidos del corazón. Los tabúes y los embrujamientos pueden matar; los placebos son eficaces sobre un tercio de los enfermos. El espíritu actúa sobre la víscera. Segundo hecho irrecusable — simétrico al primero. Conversely, what affects spirit affects brain and, via brain, the whole organism. Grief weakens the immune system for many months (Bartrop, 1977). Hypnosis triggers physiological disturbances. The yogi controls, by training, his heartbeat. Taboos and curses can kill; placebos work on one third of patients. Spirit acts on the viscus. Second irrefutable fact — symmetrical to the first.
Lo que esto exige pensarWhat this requires us to think
Si los dos hechos son irrecusables, entonces la relación no es producto/productor. No hay primer término. Hay acción recíproca, efecto mutuo, causalidad circular: el producto retroactúa sobre su productor, el efecto sobre su causa. Y al mismo tiempo — Morin insiste — hay una autonomía relativa del espíritu. La decadencia biológica del cerebro empieza alrededor de los veinte años; el espíritu, sin embargo, sigue desarrollándose en la senectud. La doble subordinación no anula la diferencia: la incluye. If both facts are irrefutable, then the relation is not product/producer. There is no first term. There is reciprocal action, mutual effect, circular causality: the product retroacts upon its producer, the effect upon its cause. And at the same time — Morin insists — there is a relative autonomy of spirit. The brain's biological decay begins around twenty; spirit, however, keeps developing into old age. Double subordination does not annul the difference: it includes it.
Dos círculos que respiran: cuando uno crece, el otro se contrae — pero la intersección nunca se rompe. La identidad de lo no idéntico. Two circles that breathe: when one grows, the other contracts — but the intersection never breaks. The identity of the non-identical.
Cuando lo psíquico se vuelve carneWhen the psychic turns flesh
El duelo · la inmunidad caeGrief · immunity drops
Morin cita en nota a pie de página dos estudios precisos: Bartrop et al., «Depressed Lymphocyte Function after Bereavement» (The Lancet, 1977); y Schleier et al., «Depression and Immunity» (Archives of General Psychiatry, 1985). La pérdida de un ser querido debilita el sistema inmunológico durante muchos meses. Un fenómeno espiritual — el duelo — modifica medible y replicablemente la inmunidad celular. Morin cites in a footnote two precise studies: Bartrop et al., "Depressed Lymphocyte Function after Bereavement" (The Lancet, 1977); and Schleier et al., "Depression and Immunity" (Archives of General Psychiatry, 1985). The loss of a loved one weakens the immune system for many months. A spiritual phenomenon — grief — modifies, measurably and replicably, cellular immunity.
El placebo · el tercioPlacebo · the third
«Los placebos son eficaces sobre un tercio de los enfermos», anota Morin. Una sustancia inerte — agua, azúcar — cura en proporción significativa cuando va envuelta en la creencia. La creencia, fenómeno espiritual, opera sobre el cuerpo vía neuroquímica. Pero ningún elemento bioquímico explica el placebo si se quita la creencia. El fenómeno vive en la doble subordinación: no es ni puramente cerebral ni puramente espiritual. "Placebos work on one third of patients", Morin notes. An inert substance — water, sugar — heals in significant proportion when wrapped in belief. Belief, a spiritual phenomenon, operates on the body via neurochemistry. But no biochemical element explains placebo if belief is removed. The phenomenon lives in double subordination: it is neither purely cerebral nor purely spiritual.
El yogui · el corazón controladoThe yogi · the controlled heart
«La auto-educación de la voluntad puede conducir a controlar los latidos del corazón (yoguismo)». Una decisión consciente — un acto puro de espíritu — modifica una función visceral que la fisiología clásica daba por automática. La autonomía no anula la dependencia: el yogui usa su cerebro para controlar su cerebro. La consciencia retroactúa sobre sus condiciones de formación, dice Morin. El espíritu se vuelve causa eficiente sobre su propia base material. "Self-training of the will can lead to controlling the heartbeat (yogism)". A conscious decision — a pure act of spirit — modifies a visceral function that classical physiology took as automatic. Autonomy does not annul dependence: the yogi uses his brain to control his brain. Consciousness retroacts upon its conditions of formation, says Morin. Spirit becomes efficient cause upon its own material base.
Tres salidas insuficientesThree insufficient exits
-
Neo-dualismo complementaristaComplementarist neo-dualism
Insiste en la complementariedad indisoluble entre lo material (cerebro, organismo) y lo «transmaterial» (información, símbolos, valores). Reconoce los dos planos. Pero — anota Morin — escamotea la unidad misma del cerebro y del espíritu, dejando dos sustancias que sólo se tocan en cooperación. Insists on the indissoluble complementarity between the material (brain, organism) and the "transmaterial" (information, symbols, values). Recognises both planes. But — Morin notes — it conjures away the very unity of brain and spirit, leaving two substances that only touch in cooperation.
-
Neo-monismo identistaIdentist neo-monism
Propone que los estados mentales y cerebrales se refieren a una misma identidad. Aceptable para Morin sólo si se reconoce que (a) esa identidad común no ha sido aún identificada, y (b) es una identidad de lo no idéntico — contradicción que no debe escamotearse, sino afrontarse. Proposes that mental and cerebral states refer to one same identity. Acceptable for Morin only if one recognises that (a) this common identity has not yet been identified, and (b) it is an identity of the non-identical — contradiction not to be spirited away but to be faced.
-
Subordinación unilateralUnilateral subordination
El espíritu como producto del cerebro o el cerebro como instrumento del espíritu. La asimetría — cualquiera de las dos — mutila el dato: ambas direcciones operan. No es producto/productor; es producción mutua. Spirit as product of brain or brain as instrument of spirit. Asymmetry — either of the two — mutilates the datum: both directions operate. It is not product/producer; it is mutual production.
La solución al problema cuerpo-espíritu no puede ser pues sino contradictoria: el cuerpo y el espíritu son a la vez idénticos, equivalentes y diferentes, distintos. Semejante solución impone no privilegiar nunca uno de los términos de la contradicción en provecho del otro. The solution to the body-spirit problem can only be contradictory: body and spirit are at once identical, equivalent and different, distinct. Such a solution requires never privileging one term of the contradiction at the expense of the other.André Bourguignon · L'homme imprévu · 1989 · citado por Morin, cap. III
Morin recoge a Bourguignon como el psiquiatra-filósofo que ya había nombrado lo que él va a llamar unidualidad. La fórmula — «idénticos, equivalentes y diferentes, distintos» — es una contradicción lúcida, no un error de redacción. Su valor metodológico, anota Morin, está en la prohibición de eliminarla: privilegiar uno de los polos es perder el fenómeno. La unidualidad no resuelve la contradicción; la sostiene. Morin takes up Bourguignon as the psychiatrist-philosopher who already named what he will call uni-duality. The formula — "identical, equivalent and different, distinct" — is a lucid contradiction, not a writing error. Its methodological value, Morin notes, lies in the prohibition to eliminate it: to privilege one pole is to lose the phenomenon. Uni-duality does not resolve the contradiction; it sustains it.
Ineliminabilidad e irreductibilidadIneliminability and irreducibility
Cada uno de los dos términos — cerebro y espíritu — no puede ser eliminado, ni reducido al otro. Toda eliminación borra el fenómeno; toda reducción lo mutila. Es el primer carácter, no negociable. Each of the two terms — brain and spirit — cannot be eliminated, nor reduced to the other. Any elimination erases the phenomenon; any reduction mutilates it. The first character, non-negotiable.
Unidad inseparableInseparable unity
Y, sin embargo, no hay ninguna operación del espíritu que escape a una actividad cerebral local y general. Ninguna actividad cerebral que no se preste a una dimensión espiritual. Son inseparables; no hay uno sin el otro. And yet there is no operation of spirit that escapes a local and general cerebral activity. No cerebral activity that does not lend itself to a spiritual dimension. They are inseparable; there is no one without the other.
Insuficiencia recíproca · necesidad mutua · circularidadReciprocal insufficiency · mutual need · circularity
«El cerebro no explica al espíritu, pero necesita al espíritu para explicarse a sí mismo; el espíritu no explica al cerebro, pero necesita al cerebro para explicarse a sí mismo». Cada uno insuficiente en sí mismo, cada uno necesario al otro. Círculo aparentemente infernal — pero, dice Morin, el círculo significa también la mutua necesidad. "The brain does not explain spirit, but needs spirit to explain itself; spirit does not explain brain, but needs brain to explain itself". Each insufficient on its own, each needed by the other. Apparently infernal circle — but, says Morin, the circle also means mutual need.
Insuperabilidad de la contradicciónInsurmountability of the contradiction
El cuarto carácter es el más severo: la contradicción no puede ser superada. Cualquier integración perfecta entre las dos nociones, dice Morin, sólo es posible al precio de una pérdida de complejidad, de realidad y de verdad. Debe quedar un residuo espiritual en la descripción más completa del cerebro, y un residuo cerebral en la descripción más completa del espíritu. The fourth character is the most severe: the contradiction cannot be overcome. Any perfect integration between the two notions, Morin says, is possible only at the cost of a loss of complexity, of reality, of truth. A spiritual residue must remain in the fullest description of brain, and a cerebral residue in the fullest description of spirit.
¿Puedes pensar la identidad de lo no idéntico en tu propio cuerpo? Can you think the identity of the non-identical in your own body?
- ¿Has vivido un duelo que se haya inscrito en el cuerpo? ¿Cuánto duró? ¿Qué notaste primero — el ánimo, o lo somático?Have you lived a grief inscribed in the body? How long? What did you notice first — mood, or the somatic?
- ¿En tu disciplina, qué fenómenos quedan sin explicar porque viven en la doble subordinación y no encajan en ningún reino puro?In your discipline, what phenomena remain unexplained because they live in double subordination and fit no pure realm?
- Si tu cerebro empieza a decaer a los veinte, ¿qué dice eso del crecimiento espiritual posible después de esa edad?If your brain begins to decay at twenty, what does that say about possible spiritual growth after that age?
- ¿Qué sería para ti afrontar — sin escamotear — una contradicción «insuperable»? ¿Te resulta tolerable que no se resuelva?What would it mean for you to face — without spiriting away — an "insurmountable" contradiction? Can you tolerate that it is not resolved?
- El placebo cura un tercio. ¿Qué cosa de tu trabajo cura — o falla — porque depende del mismo tercio?Placebo heals one third. What in your work heals — or fails — because it depends on the same third?
Lecturas complementariasFurther reading
- Edgar Morin — El Método 3The Method 3 · cap. III, pp. 81–85 («La unidualidad cerebro—espíritu»)
- Gregory Bateson — Espíritu y naturalezaMind and Nature · 1979 · la frase del «espíritu como lo que debe ser explicado»
- André Bourguignon — L'homme imprévu · 1989 · la identidad de lo no idéntico
- Bartrop, Lazarus, Luckhurst, Kiloh, Penny — «Depressed Lymphocyte Function after Bereavement» · The Lancet, 16 abril 1977
- Schleier, Keller, Camerino, Thornton, Stein — «Depression and Immunity» · Archives of General Psychiatry 42, 1985
… pero la unidualidad cerebro—espíritu, sola, todavía es insuficiente. Falta el tercer término: la cultura que talla la geografía neuronal. … but brain—spirit uni-duality, alone, is still insufficient. The third term is missing: culture, which carves neural geography.
Cápsula III · El espíritu y el cerebroCapsule III · Spirit and brain